A Comparative Study of Mark 1:12 in Some Ghanaian Mother-Tongue Translations of the Bible


The meaning of the Greek word ekballō in Mark 1:12 used for the Spirit’s action with Jesus after his baptism implies a strong action. However, the way it has been rendered in some of the Ghanaian mother-tongue Bibles conveys to the reader a stronger tone which may lead to a wrong interpretation of the text. The fact there some of the newer Ghanaian mother-tongue translations use milder expressions to render ekballō suggests that perhaps, the translators of the older versions of the Ghanaian mother-tongue Bibles might have encountered the difficulties it could create in the religio-cultural context of some mother-tongue Bible readers, yet they went ahead and translated it as “dragged” or “pushed”, implying that, the Spirit “threw”, “dragged” or “pushed” Jesus into the wilderness after his baptism. The contention of this paper is that in Bible translation, words should be carefully selected to suit the context of the readers for whom the translation is being done.



Kuwornu-Adjaottor, J.E.T(Department of Religious Studies , Lecturer , jkadjaottor@yahoo.com )


Place of publication: 

Kuwornu-Adjaottor J. E. T. Kuwornu-Adjaottor (2011). A Comparative Study of Mark 1:12 in Some Ghanaian Mother-Tongue Translations of the Bible. Journal of Arts and Culture, Volume 6, November 1, Duncan Science Company Publication, ISSN: 2006 -1145, 67-73.

Related Links

Half Term Report on the Stewardship of Professor William Otoo Ellis, Vice-Chancellor of KNUST

On the 1st of October, 2010, Professor William Otoo Ellis was appointed as Vice Chancellor for a four year term to steer the affairs of this great institution by the Council of this University. He was inducted into office on the 2nd of October, 2010 and swore the oath of service and was formally outdoored to the University Community and to the rest of the general public.